文/本報記者 鄧瓊 廣東電視台記者 翟俊垠

翻譯室副主任張建敏在溫總理會見布什總統現場翻譯
■有人說,“翻譯就像一只美麗的天鵝,它的上半身,永遠都是亭亭玉立,嫵媚動人,而你看不到的下半身,則在水中不停地扑騰”。在普通人看來,給領導人當翻譯是很風光的,然而這風光背后也隱藏著极大的辛苦。
■每年數百起領導人出訪來訪,數十次重要國際會議,“兩會”期間總理和外長舉行記者招待會的口譯,以及領導人出訪演講等大量重要文件的筆譯等,都是由外交部翻譯工作者承擔的。
在新中國歷史上許多重要的外交場合,在党和國家領導人的身邊,都有這樣一群人,他們准确無誤地向世界傳遞著中國的立場和主張,為中國与世界各國的溝通和交流打開了通道,為新中國的外交事業作出了寶貴貢獻。
他們就是國家領導人身邊的翻譯。
2001年3月15日,全國“兩會”的記者招待會上,國務院總理朱鎔基正在從容回答中外記者的提問,妙語連珠,文采飛揚。
此時,總理身邊一位青年在紙上快速地記錄著,每當總理話音一落,他的英文翻譯聲便從話筒傳出,語音流暢,表述准确。
這位青年翻譯名叫張建敏,是外交部翻譯室的一名高級翻譯。由于沒有事先准備的講話稿,朱總理听著記者的問題又常即席講話,因此為朱鎔基總理做記者招待會翻譯,難度大、要求高。但是張建敏表現十分出色,贏得了總理和在場記者的贊賞。
翻譯李白詩句,贏得掌聲
張建敏說:“給朱總理准備記者招待會,有的時候難免顯得格外緊張。后來朱總理看著我的樣子,就說‘你都給我翻過几次了,不會再緊張了吧?’听了這話,我就特別的釋怀,總理的潛台詞也許就是:大膽地去翻吧,不要有任何顧慮。”
作為一名資深的外交翻譯,現任外交部翻譯室副主任的張建敏,進入外交部工作已經17年了。在他從事外交翻譯的近17年里,張建敏先后為多位党和國家領導人擔任翻譯,并多次擔任領導人現場記者招待會的翻譯。無論哪种場合,張建敏總是能夠應付自如,充分把握翻譯的時机和技巧,同時又有著較快的反應速度,他的出色表現不但為會談增添了气氛,也給領導人留下了深刻的印象。
張建敏的一位同事張璐說,在美國休斯敦市長的晚宴上,江澤民主席在講話中常會引用一些詩歌,這對翻譯有很大的挑戰。有一處是引用李白《早發白帝城》中的詩句,張建敏當時的處理是,基本上把詩的原文記一個大概,現場翻譯了一下,當時效果已經很不錯了。他馬上又從自己的西裝口袋掏出一個小本,立刻翻到有關的一頁,現場又把事先已經筆譯好的譯稿念了一遍,贏得了在場觀眾的熱烈掌聲。
陪布什游長城,見證歷史
張建敏在許多重要的外交場合中擔任主譯,見證了很多歷史重要時刻和有意思的細節。
2002年2月,美國總統布什對中國進行了訪問,而他選擇這個日子并非偶然。因為30年前的今天,尼克松總統對中國進行了訪問,打開了中美交流和合作的大門,30年后的這次訪問對于中美兩國的進一步交流与合作有著特殊意義。
讓張建敏印象特別深刻的是,他和布什總統一起游覽長城。其實布什總統1975年從哈佛商學院畢業之后就去過長城,這次是舊地重游。但他一個勁儿地問導游:“當年尼克松總統也來過這里,你能告訴我他登長城到了什么地方為止?”后來當一行人攀登到北側760米處,導游講:“尼克松總統就到此為止了。”布什則笑著說,“我一定要再往前邁出几步,我要打破尼克松的紀錄!”
做“兩會”翻譯,首次直播
張建敏的翻譯水平能達到今天的高度,与他早年學習英語的努力和奮斗是分不開的。他出生在杭州城北拱宸橋一個普通的工人家庭,年少時就對外語情有獨鐘。但因為家境貧寒,他甚至買不起一本普通的英文詞典,不過憑著對英語的熱愛,他總是以优异的成績向大家證明自己的才華。1986年,張建敏考入了上海外國語大學,20歲那年,剛剛畢業的他遇到了聯合國譯訓班的招生,一試而中的他從此与外交事業有了不解之緣。
譯訓班因為某种原因要推遲一年才能開學,外交部干部司的同志問張建敏是否愿意直接到翻譯室工作,和家人商量后,他非常興奮地同意了。然而,在他剛剛踏上外交翻譯道路的時候,面對“兩會”記者招待會這樣規模大、具有較強公開性和較高關注度的場合,張建敏一開始也心里直打鼓。
張建敏說,自己第一次做現場直播就是給錢其琛外長做“兩會”翻譯。在他的印象里,上場的時候一听到“中央人民廣播電台、中央電視台”,類似手冰涼、嗓子發干、老想上廁所、腿發抖這些緊張症狀無一例外也都會短暫出現。不過幸好只要上場一開始工作以后,張建敏就能比較快的進入角色、達到忘我的境界。
張建敏說,每次談判也好,訪問也好,活動一場接著一場,我當翻譯有時候連飯都吃不上,水也不敢喝。但是每次活動完了以后,看到雙方達成了很多共識,或者訪問取得了丰碩的成果,我覺得能夠以自己的能力,給祖國的外交工作做那么小小的貢獻,心里覺得特別的自豪。
一次翻譯失誤,成為教訓
做好一名外交翻譯,不僅需要有扎實的翻譯業務基礎,而且需要對党的方針政策有深刻地了解。外交翻譯不同于一般的翻譯工作,其翻譯的內容政治性強、政策敏感度高,容不得有半點差錯;而張建敏在剛剛參加工作的時候,由于對相關政策背景不了解,也曾經出現過一次翻譯的失誤。
張建敏說起了自己鬧過的一個笑話:著名的《米膠協定》其實是中國同斯里蘭卡在1952年簽署的“用中國的大米換斯里蘭卡的橡膠”的協議,錢其琛外長在一次會見斯里蘭卡大使時提到了這個協定。但是張建敏當時准備不足,對背景了解得不夠,所以當錢其琛外長說《米膠協定》的時候,他先翻譯成“大米換香蕉”,旁邊的同志說“錯了,不是香蕉”,他又換成“橡膠換香蕉”,直到最后才弄明白是“大米換橡膠”,這次事件也被張建敏深深記住,成為了一個教訓。
有人說,“翻譯就像一只美麗的天鵝,它的上半身,永遠都是亭亭玉立,嫵媚動人,而你看不到的下半身,則在水中不停地扑騰”。在普通人看來,給領導人當翻譯是很風光的,然而這風光背后也隱藏著极大的辛苦。
要成為一名合格的外交翻譯,則必須要接受嚴格的訓練和長期實踐鍛煉。當今外交已經遠遠超出傳統政治外交的范疇,因此外交翻譯必須是個“雜家”,需要密切關注國際形勢,隨時跟蹤熱門話題,不斷學習和積累翻譯技巧。業內有句話:“一天不練的話,你自己知道,兩天不練,同事知道,三天不練的話,全世界知道。”張建敏一直保持著這种自我警醒的狀態。
外交部翻譯室,隊伍年輕
不論是初為人父時抱著孩子查閱資料,還是得知自己父親患晚期癌症之后仍然毅然出差俄羅斯并出色完成任務,張建敏像其他外交官一樣,當天平在家与國之間稱量,始終是偏向“國”的那一邊。同事說,張建敏是一個新好男人,重情重義,但他自己卻還是對家人怀著許多愧疚。
“外交翻譯,大有可為”,這是國務院前副總理錢其琛為外交部翻譯室所題的詞。新中國成立以來,從翻譯隊,到翻譯處,再到翻譯室,規模不斷壯大,已經形成了一支擁有數十個語种的翻譯干部隊伍,多年來承擔著為党和國家領導人的外交活動,為我國外交工作提供高質量翻譯服務的任務。每年數百起領導人出訪來訪,數十次重要國際會議,“兩會”期間總理和外長舉行記者招待會的口譯,以及領導人出訪演講等大量重要文件的筆譯等,都是由外交部翻譯工作者承擔的。
外交部翻譯室是外交部里最年輕的一支隊伍,平均年齡不到30歲,集中了一批中國外交翻譯的精英;作為從事口、筆譯并重的專門机构,從其人員的整体專業水平來看,翻譯室當之無愧地代表了我國翻譯的最高水平,堪稱“中國翻譯的國家隊”。
羊城晚報与廣東電視台等單位新聞聯動
《中國外交官紀實》節目將從3月初開始在廣東衛視播出(未經許可,不得轉載)
(編輯:志彬)
|