規范英文譯名將有標准
今年8月底,一份《中文菜名英文譯法》的討論稿已通過語言專家審定,初步确定了2753條菜單及酒水的英文譯法。根据這個討論稿,童子雞將不再是讓外國食客大倒胃口的“沒有性生活的雞”(Chicken without sexual life),而成了“春雞”(spring chicken)。
最讓人
惊訝的是很多食品對“干”的翻譯。超市里的干貨海鮮被翻譯成“和海鮮發生性關系”(fuck seafood)。一家餐館的菜譜上將所有的“干鍋”都翻譯成fuck,于是干鍋魚頭成了“和一個魚頭發生關系”(fuck a fish head)。
在四川飯館,菜單上的“夫妻肺片”被翻譯成“man and wife lung slice”(夫妻的肺片),讓人大惊失色,以為是來到了食人族部落。种類丰富、名稱獨特的中國菜沒辦法找到恰當的英文對應,比如中國菜的做法丰富,干鍋、水煮、爆炒,看到水煮魚(boil fish)以為是清水煮魚,結果上來一看滿盆辣椒。
夏紀梅說,菜譜應該清清楚楚,菜名明白告訴人家這個菜到底是什么東西,千万不要一對一直譯。
(編輯:CY)