本報記者 李志偉
隨著2008年奧運的到來,中國掀起了一場對蹩腳英語標識的“糾錯”運動,廁所標識、街道標識到菜譜,都列入了糾錯之列。中式英語搞笑且失禮
在很多外國人眼里,中國式英語帶給他們的首先是“搞笑”的樂趣。如“不要抽煙”的提示牌寫成No Smork(smoke之誤)。“消防器材”英語名稱翻譯
成fire fight,老外除了錯愕外,還會被嚇死。firefight在英語中為“交火、炮戰”之意。正确的翻譯應該是“fire extinguisher”,而這塊警示牌的正确翻譯應該為,“Fire extinguisher,please don’t move it at will.”
一些衛生間的警示牌,也确實荒謬。“No occupying while stabling.”外國人理解的是“當將馬拴進馬廄時勿占用”,不崩潰才怪。正确的英文表達應該是“No occupying while stopping.”
在慕田峪長城曾經有一塊碩大的英文標牌,寫著“請注意陰部衛生”(Please take care of pubic sani tation),因為漏寫一個字母“l”,本意要說“請注意公共衛生”的提示變成了一個巨大的國際玩笑。給殘疾人的洗手間標志為“deforme dman”(畸形人),也是一個讓外國游客尷尬的著名例子。
教育部大學英語教學指導委員會副主任、中山大學外語教學中心主任夏紀梅對蹩腳英語的全球普遍性深有体會。她說,“要說生活里的Chinglish,那就太多了!比如許多會議的主持人常說,Please,give a speech(請發言)。但用英語文化來理解就是:求求你,講一講吧。”
中式英語貢獻達5%-20%
根据美國“全球語言監督”的机构報告顯示,自1994年以來國際英語增加的詞匯中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。
8月,美國“全球語言監督”机构發布的報告稱,上世紀30年代逐字翻譯的中式英語Long time nosee(很久不見)已經進入英語的標准詞組。而今天中國2.5億的英語學習者,正在讓國際英語經歷前所未有的中國式英語的強烈沖擊。
夏紀梅說,中國式英語應該分為兩种來看待。一种是Chinese English,一种是China English。其中Chinese English就是Chinglish,是用中式的語法和英式的詞匯組合成的,屬于語言的不規范使用。ChinaEnglish指的則是中國特有的東西,是允許存在的。除了“知識經濟”等新詞匯,還有比如“餃子、功夫、气功、陰陽”,都用音譯進入了英文詞典。早期北美移民以廣東人為主,像粵語的“白菜、鍋、垃圾(勒色)”等詞都以粵語的發音進入了英文詞典。
在外國人眼中,雖然一些中式英語被錄入了英文字典,但是對一些表達是從來沒有听過。如來中國之前就不知道有W.C。