

圖:錯得离譜的“石書”。新快報記者 陳昆侖 實習生 林菁/攝
區區二百字語句不通不忍卒讀
■新快報記者 任磊斌
天字碼頭“石書”文字不通,南越國水閘說明竟現“任器城”……記者昨日接到网友報料,此兩處重要景點的有關文字錯得离譜,有損廣州形象。
在沿江路路邊、天字碼頭的西側,記者見到了講述天字碼頭由來和在此發生的歷史事件的“石書”。“……1912年,孫中山辭去中華民凱……”落款是廣州市文化局。于2007年9月28日立下的石刻上,區區200字左右的說明文字居然出現以上語句不通的情況。
“我估計‘凱’字結尾寫的是和袁世凱有關的歷史,估計大意應該是孫中山辭職后,推選了袁世凱接任大總統等,明顯可推斷,石書在石刻時排版出錯,整整漏刻了一句話,導致嚴重錯誤。”首先發現該錯誤的网友小勞查了資料后得出這樣的結論。
他不明白,為何文化部門會出現這樣的低級錯誤。
類似的文字錯誤還出現在全國重點文物保護單位、廣州市2000年重大考古發現之一的南越國水閘遺址。游客按動說明按鈕,明顯的錯別字赫然在眼前——“秦(任器城)番禺城,漢……”(小圖,新快報記者
陳昆侖 實習生 林菁/攝)
眾所周知,廣州之所以今年城慶2222年,就拜秦朝大將任囂開城廓于此地,再到趙佗建南越國一直延續至今。“任器城”明顯應為“任囂城”。
(報料人:勞先生獎金:50元)
(編輯:CY)
|