伊萬卡推文上的那句中國諺語,到底啥意思?

來源:中國新聞網 作者:宋宇晟 發表時間:2018-06-13 12:54
伊萬卡推特截圖。

北京時間6月11日晚,美國“第一千金”伊萬卡發推文稱,“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it—Chinese Proverb”。直譯過來是,中國有句諺語——那些説某事不可能完成的人,不應該打斷正在實際做事的人。

但這具體是哪句諺語?這句話很快引起了中國網友圍觀。

有網友引經據典。

“聖人以身體之。”——這句話出自《淮南子·氾論訓》,大意是聖賢之人親身來體察它。

微網志截圖。

“坐而言,不如起而行。”——這句出自《荀子。性惡》,大意是與其坐著説,不如站起來去做。

微網志截圖。

“觀棋不語真君子,把酒多言是小人。”這句獲得了不少網友點讚,被認為翻譯得非常靠譜。

微網志截圖。

也有網友直接跳出了“諺語”這個限定範圍。

一位網友直接引用了寓言《列子·湯問·愚公移山》中的故事——智叟笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠!以殘年餘力,曾不能毀山之一毛,其如土石何?”北山愚公長息曰:“汝心之固,固不可徹,曾不若孀妻弱子。雖我之死,有子存焉;子又生孫,孫又生子;子又有子,子又有孫;子子孫孫無窮匱也,而山不加增,何苦而不平?”

微網志截圖。
微網志截圖。

也有不少符合這句英文的當代諺語出現在微網志中。

“沒有調察研究,就沒有發言權。”

微網志截圖。

也有網友覺得這句英文可以翻譯得更“俗”一點。

“站著説話不腰疼。”

微網志截圖。

馬路上有一毛錢:我還是感覺 you can you up, no can no bb比較好。

微網志截圖。

此外,還有人覺得,這其實是一種引用名人名言的“套路”。

ItsEThan:當年我寫作文引用名言也是這樣的

微網志截圖。

沒故事的小張同學:中國:我沒説過這

微網志截圖。

記者也查詢了一家致力於探究英文名句出處的網站。這家英文網站顯示,雖然這句話曾出現在諸多英語文章中,並且有多種出處的説法,但該網站同時聲明,並未找到任何可靠的依據。

這家網站註明了多家曾出現這句話的出處,而其中最早的一篇出自1903年的一本名為“The Public”的雜誌。

在隨後的幾十年裏,這個表達方式又出現了不同的説法,並且每次引用的表達方式也多少有所區別。例如,1924年,《華盛頓郵報》(The Washington Post)刊登了一篇簡明版的格言,但沒有註明出處。文中將這句話稱為“著名的美國諺語”。

直到1962年,一家名為Adult Leadership的雜誌將這句話的出處歸到了孔子名下。此後,有關這句話是中國諺語的説法才開始多了起來。

但這以後的出處仍有變化。2004年,這句話的來源又成了“劇作家蕭伯納在一本關於史密森尼的歷史書中”。不過,該網站在總結中認為,這種與蕭伯納的聯繫是假的。

或許這只是西方對於中國諺語的一種“以訛傳訛”。不過也有網友覺得,這才正是中國文化的博大精深之處。(記者宋宇晟)

編輯:邱邱
數字報

伊萬卡推文上的那句中國諺語,到底啥意思?

中國新聞網  作者:宋宇晟  2018-06-13
伊萬卡推特截圖。

北京時間6月11日晚,美國“第一千金”伊萬卡發推文稱,“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it—Chinese Proverb”。直譯過來是,中國有句諺語——那些説某事不可能完成的人,不應該打斷正在實際做事的人。

但這具體是哪句諺語?這句話很快引起了中國網友圍觀。

有網友引經據典。

“聖人以身體之。”——這句話出自《淮南子·氾論訓》,大意是聖賢之人親身來體察它。

微網志截圖。

“坐而言,不如起而行。”——這句出自《荀子。性惡》,大意是與其坐著説,不如站起來去做。

微網志截圖。

“觀棋不語真君子,把酒多言是小人。”這句獲得了不少網友點讚,被認為翻譯得非常靠譜。

微網志截圖。

也有網友直接跳出了“諺語”這個限定範圍。

一位網友直接引用了寓言《列子·湯問·愚公移山》中的故事——智叟笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠!以殘年餘力,曾不能毀山之一毛,其如土石何?”北山愚公長息曰:“汝心之固,固不可徹,曾不若孀妻弱子。雖我之死,有子存焉;子又生孫,孫又生子;子又有子,子又有孫;子子孫孫無窮匱也,而山不加增,何苦而不平?”

微網志截圖。
微網志截圖。

也有不少符合這句英文的當代諺語出現在微網志中。

“沒有調察研究,就沒有發言權。”

微網志截圖。

也有網友覺得這句英文可以翻譯得更“俗”一點。

“站著説話不腰疼。”

微網志截圖。

馬路上有一毛錢:我還是感覺 you can you up, no can no bb比較好。

微網志截圖。

此外,還有人覺得,這其實是一種引用名人名言的“套路”。

ItsEThan:當年我寫作文引用名言也是這樣的

微網志截圖。

沒故事的小張同學:中國:我沒説過這

微網志截圖。

記者也查詢了一家致力於探究英文名句出處的網站。這家英文網站顯示,雖然這句話曾出現在諸多英語文章中,並且有多種出處的説法,但該網站同時聲明,並未找到任何可靠的依據。

這家網站註明了多家曾出現這句話的出處,而其中最早的一篇出自1903年的一本名為“The Public”的雜誌。

在隨後的幾十年裏,這個表達方式又出現了不同的説法,並且每次引用的表達方式也多少有所區別。例如,1924年,《華盛頓郵報》(The Washington Post)刊登了一篇簡明版的格言,但沒有註明出處。文中將這句話稱為“著名的美國諺語”。

直到1962年,一家名為Adult Leadership的雜誌將這句話的出處歸到了孔子名下。此後,有關這句話是中國諺語的説法才開始多了起來。

但這以後的出處仍有變化。2004年,這句話的來源又成了“劇作家蕭伯納在一本關於史密森尼的歷史書中”。不過,該網站在總結中認為,這種與蕭伯納的聯繫是假的。

或許這只是西方對於中國諺語的一種“以訛傳訛”。不過也有網友覺得,這才正是中國文化的博大精深之處。(記者宋宇晟)

編輯:邱邱
新聞排行版