
上圖:4月29日,中國國民党榮譽主席連戰在北京奧林匹克体育中心區為“水袖”雕塑揭幕。 (資料配圖 中新社發 廖文靜 攝)
國務院台灣事務辦公室發言人楊毅7月9日表示,“中國台北”
和“中華台北”都是英文“Chinese
Taipei”的中文譯文。兩岸奧委會協議不涉及協議以外的大陸其他團体、組織和人士使用“中國台北”譯文的權利,使用“中國台北”也不能說成是矮化台灣。
据台媒報道,楊毅透過電話向台“中央社”記者對“中國台北”与“中華台北”中文名稱爭議澄清表示,根据1981年國際奧委會有關協議,台北奧委會名稱是“Chi-nese
Taipei Olympic Committee”,“中國台北”和“中華台北”都是英文“Chinese Taipei”的中文譯名。
楊毅指出,為便于台灣体育團隊、組織來大陸參加比賽、會議等活動,1989年兩岸奧委會負責人曾在香港達成協議,大會舉辦單位所編印之文件等,凡以中文指稱台灣地區体育團隊与体育組織時,均稱之為“中華台北”。
楊毅表示,北京奧組委一直是根据國際奧委會有關協議和1989年兩岸奧委會組織在香港協議來執行相關事項,北京奧組委在北京奧運會籌備舉辦期間,在其管理的比賽場合和有關文件材料中,都按此辦理。
他表示,但雙方這一協議,并不涉及協議之外的大陸其他團体、組織和人士對英文“Chinese Taipei”中文譯文的使用選擇權。
(編輯:子琦)