不用拽難詞 這些生活里常見的詞兒用著才地道!

來源:中國日報網 作者︰馬文英 發表時間︰2017-02-16 10:44

我們學了很多年英語,也積累了挺多詞匯量,但是一張口說話卻總是顯得有些生硬。看看美劇里的對白,或者听周圍的外國友人說話,我們時常會感嘆,原來人家平時說話都用這麼簡單的詞!

比如,你早上起晚、上班遲到了,卻跟老板說,半路地鐵出故障了。結果,聰明的老板來了句︰I don’t buy it! “你這個借口,我可不信!”就像推銷員憑借三寸不爛之舌把某個產品夸上了天,一旁的顧客卻不買賬,轉身走了。這里的buy it就表示“相信、認同”。如果老板被你說服了,他就可以說I’m sold,其實就相當于I buy it(我信了)。

日常生活中,類似這樣簡單又生動的表達不少,今兒我們先簡單列幾個吧。

Square “方”了?

去年,一句“我好方”傳遍社交媒體,明星們的美圖也被好事的網友P成了大方臉。

據說,“方”在網絡語言里就是慌,相當于嚇了一跳,愣了的意思。有些地方口音fang、huang不分,所以就諧音成“方”了。“整個人都方了”就是整個人都慌了。在四川話中,“方腦殼”就是罵人家腦袋有問題。

Square在英語里基本的意思就是指“正方形”,我們原來學過最經典的一個短語表達to be a square peg in a round hole,圓形孔里的方形木楔,即“格格不入”。

在美國俚語中,square有時也表示“老土,不時髦”的意思。

比如︰My father looks square in his jacket.(我爸穿著那件夾克看著好土啊。)

Armpit 腋窩可是個私密的地方

就算再愛干淨的人,經過一天的工作之後,腋窩處也會有一些不好聞的味道。體味濃重的外國友人身邊還會常備deodorant(除臭劑),有走珠的(roll-on),也有噴霧的(spray),幫助消除腋窩處的異味。

所以,腋窩並不是一個令人愉悅的身體部位。如果引申開來,我們說一個地方就是個armpit,那就說明,這個地方是個讓人皺眉的地方,實在是不好。

比如︰This town is really an armpit, I can’t imagine how he can live in such a place.(這個小鎮的環境簡直太糟糕了,我無法想象他是怎麼在這里生活的。)

Airhead 腦袋里都是空氣?

我們平時都用“腦子進水”來形容某人腦袋不清楚,做了蠢事。前兩年還有個流行的說法︰你的腦袋一半是水,一半是面粉,不動則罷,一動就全是漿糊。反正就是腦子里沒啥有用的東西。

那麼,腦子里全是空氣當然也不是什麼好事。Airhead指腦中除了空氣,空無一物的人,即我們所說的“空腦殼”或“沒腦子的人”。他們的腦子想不出任何有現實意義的主意,基本上屬于愚鈍、缺少智慧的人。

比如︰Michael forgot to bring his passport for his flight to Sydney. What an airhead!(邁克爾去趕飛往悉尼的飛機,但忘記帶護照了。真是沒腦子!)

Deep pockets 口袋很深

說一個人是“無底洞”一般就是說這個人欲壑難填,永遠不知滿足。在美國俚語中,說一個人的衣服口袋很深則表示,這個人家底厚實,不差錢。

比如︰Her boyfriend has deep pockets and is willing to spend on her.(她男朋友很有錢,而且也願意為她花錢。)

To catch some Z's 我要來點兒Z。。。

漫畫書里描寫一個人睡覺的時候,通常都會在腦袋上方出現一連串的ZZZ。這個短語就是從這里來的,catch some Z's就是表示要小睡一會兒。估計,這個大家都知道吧?

比如︰I need to catch some Z's before I go on my trip.(出發之前我要先睡一會兒。)

(中國日報網英語點津 馬文英)

編輯︰偉霞
對《不用拽難詞 這些生活里常見的詞兒用著才地道!》表態
對《不用拽難詞 這些生活里常見的詞兒用著才地道!》發表評論

滾動新聞

中國日報網